sexta-feira, 19 de abril de 2013

Profissionalismo na tradução é crucial para a relação entre empresa e consumidor/Professionalism in translation is crucial to the relation between company and consumer


Traduzir não é trabalho que qualquer pessoa pode fazer, pelo menos não com o padrão de qualidade que o mercado internacional exige. Não basta ter fluência em uma língua estrangeira para tornar-se, automaticamente, tradutor: é necessário conhecer profundamente a língua e seus usos, sejam eles formais ou coloquiais, e ter intimidade com as interfaces e tecnologias nas quais o conteúdo será disponibilizado. 

Além disso, a equipe de tradução deve conhecer, por meio de pesquisas sistemáticas, tanto a cultura de quem escreveu como a de quem vai ler o texto traduzido. Uma tradução técnica não é feita de forma literal, mas de maneira que os receptores do conteúdo traduzido possam compreendê-lo da melhor forma possível, viabilizando a comunicação entre cliente/receptor e empresa/produtor. Se um manual, por exemplo, é mal traduzido e seus usuários não conseguem manipular adequadamente o produto nele descrito, isso pode implicar em uma perda de credibilidade da empresa que o fabrica (game, eletrodoméstico, carro etc.) e em uma possível perda de consumidores.

Já uma boa tradução pode fortalecer o vínculo entre empresa e consumidor, estreitando laços e transparecendo compromisso e respeito com quem vai receber o material ou produto. Um aplicativo mal traduzido pode deixar seus usuários confusos e decepcionados com a marca, da mesma forma que um app claro e bem organizado, em termos de informações e facilidades, pode fidelizar um grupo de consumidores.

No âmbito da tradução, compromisso e profissionalismo são indispensáveis. Mas não pense que o mundo da tradução é feito somente de rigor de critérios e de sobriedade. Na geekXlator, além dos requisitos profissionais, os geeks se divertem traduzindo – principalmente quando o conteúdo é relacionado a games e apps recém desenvolvidos – e aprendem cada vez mais sobre aspectos linguísticos e culturais de cada projeto.

Equipe geekXlator



A translation is not a task that anybody can perform, at least not with the quality standards demanded by the international market. Being fluent in a foreign language goes beyond becoming a translator: it is necessary to know thoroughly the language and its uses, in its formal or conversational ways, and it is indispensable to be intimate with those technologies and interfaces related to available content. 

Moreover is mister that the translation team knows, by systematically researching, about the cultures both from the source writers and from the target audience. A technical translation is not made in a literally way, but in a way that the audience of the translated content can clearly understand it, in order to make possible the communication between client/receptor and company/manufacturer. If a manual, for instance, is poorly translated, its users won’t be able to operate the described product in a proper way. It can lead to a credibility loss for the manufacturer (game, electronics, car, etc.) and it also can lead to any reduction of its market share.


On the other hand, a good translation strengthens links between company and consumer, tightening bonds and disclosing commitment and respect to clients. A mistranslated application confuses users, causes disappointment with the brand, while an app with well organized info and facilities has the power to retain consumers.


Commitment and professionalism are necessary in content translation’s field. But don't fool yourself: translation's world is not only made by rigorous criteria and seriousness. At geekXlator we go beyond professional requirements, we have fun translating! It specially happens when the content is related to newly developed games and/or apps. We love learning about the linguistic and cultural aspects in every new job.


The geekXlator team

2 comentários: